主人。
不愿在黄泉之下啊。
统帅鬼魂。
其次,他担心对凡人和天神。
暴露了冥府的情景:。
阴暗、凄惨,连不死的神。
看了也触目心惊。
其次,九泉之下虽有游魂幻影。
奈何已无知识。
其次,独他还有智慧知识,别人不过幻形阴影,来去飘忽不定。
魂灵儿离开了躯体,他飞往哈得斯的宫殿。
一路痛哭着运命的不幸,把青春和刚气。
一起抛闪。
其次,魂飞声咽,去如烟云。
其次,如危岩千窟中,蝙蝠成群。
有一失足落地,其余惊叫飞起:。
黄泉鬼魂熙攘,啾啾来去飞鸣。
如果我们删去这些诗句,我们请求荷马不要见怪。我们并不否认这些是人们所喜欢听的好诗。但是愈是好诗,我们就愈不放心人们去听,这些儿童和成年人应该要自由,应该怕做奴隶,而不应该怕死。
阿:我绝对同意。
苏:此外,我们还必须从词汇中剔除那些可怕的凄惨的名字,如“悲惨的科库托斯河”、“可憎的斯土克斯河”,以及“阴间”、“地狱”、“死人”、“尸首”等等名词。它们使人听了毛骨悚然。也许这些名词自有相当的用处,不过,目前我们是在关心护卫者的教育问题,我们担心这种恐惧会使我们的护卫者软弱消沉,不象我们所需要的那样坚强勇敢。
阿:我们这样担心是很应该的。
苏:那么,我们应当废除这些名词?
阿:是的。
苏:我们在故事与诗歌中应当采用恰恰相反的名词?
阿:这是显而易见的。
苏:我们要不要删去英雄人物的嚎啕痛哭?
阿:同上面所讲的一样,当然要的。
苏:仔细考虑一下,把这些删去究竟对不对?我们的原则是:一个好人断不以为死对于他的朋友--另一个好人,是一件可怕的事情。
阿:这是我们的原则。
苏:那么,他不会哀伤他朋友的死去,好象他碰到了一件可怕的事情似的。
阿:他不会的。
苏:我们还可以说这种人最为乐天知足。最少要求于人乃是他们的特点。
阿:真的。
苏:因此,失掉一个儿子,或者一个兄弟,或者钱财,或者其它种种,对他说来,丝毫不觉得可怕。
阿:是的,毫不可怕。
苏:因此他绝不忧伤憔悴,不论什么不幸临到他身上,他都处之泰然。
阿:肯定如此。
苏:那么,我们应该删去著名作者所作的那些挽歌,把它们归之于妇女,也还不包括优秀的妇女,归之于平庸的男子,使我们正在培养的护卫者,因此看不起这种人,而不去效法他们。
阿:应该如此。
苏:我们请求荷马以及其他诗人不要把女神的儿子阿克琉斯形容得:。
躺在床上,一忽儿侧卧,一忽儿朝天。
一忽儿伏卧朝地。
然后索性爬起来。
心烦意乱踯躅于荒海之滨。
也不要形容他两手抓起乌黑的泥土,泼撒在自己头上,也不要说他、长号大哭,呜咽涕泣,有如荷马所描写的那样;也不要描写普里阿摩斯那诸神的亲戚,在粪土中爬滚,挨个儿呼唤着人们的名字。
向大家恳求哀告。
我们尤其请求诗人们不要使诸神嚎啕大哭。
我心伤悲啊生此英儿。
英儿在世啊常遭苦恼。
对于诸神要如此,对于诸神中最伟大的神更不应当描写得太无神的庄严气象,以至于唉声叹气:。
唉呀,我的朋友被绕城穷追。
目睹此情景我心伤悲。
还说:。
伤哉!最最亲爱的萨尔佩冬。
竟丧身于梅诺提阿德之子派特罗克洛斯之手中。
我的好友阿得曼托斯啊!倘使我们的年轻人一本正经地去听了这些关于神的故事而不以为可耻可笑,那么到了他自己--不过一个凡人--身上,对于这种类似的言行,就更不以为可鄙可笑了;他也更不会遇到悲伤,自我克制,而会为了一点小事就怨天尤人,哀痛呻吟。
阿:你说得很对。
苏:他们不应该这样。我们刚才的辩论已经证明这一点。我们要相信这个结论,除非别人能给我们