清晨的上海码头,薄雾未散,汽笛声此起彼伏。!我′得?书¢城¨ `最_歆?璋!結`哽*欣,快~
苦力们扛着麻袋、木箱,在洋人监工的吆喝声中来回穿梭。
突然,人群一阵骚动。
"张来了!张来了!"
苦力们纷纷让开一条路,只见张小天穿着一身短打,笑眯眯地走进码头。
"Good m, gentlemen!"(早上好,先生们!)
张小天操着一口流利的英语,朝几个洋人监工挥了挥手。
洋人监工们一见到他,立刻露出笑容:"Ah, Zhang! Good to see you!"(啊,张!见到你真高兴!)
张小天咧嘴一笑,从怀里掏出一包"华子"(香烟),熟练地散了一圈:"各位辛苦,来一根?"
洋人们眼睛一亮,纷纷接过香烟,态度瞬间热情了不少。
苦力们在一旁看得目瞪口呆:"这……这还是那个一拳打穿墙的狠人吗?"
自从张小天开始在码头搬货,他的"人形起重机"名声迅速传开。
千斤重的货箱?单手托起!
搬运速度?一个人顶十个苦力!
洋人监工们乐坏了——有张小天在,他们的工作效率首线上升,老板给的奖金都多了不少。
但张小天可不只是来当苦力的。.g¨u`g_e?b.o?o·k?.,c_o?m.
他深知,在这个时代的上海,洋人的势力盘根错节,尤其是英法租界的洋行、码头,背后牵扯的利益极为复杂。
"要想对付日本人,光靠拳头可不行。"张小天心里盘算着,"得先摸清这些洋人的底细。"
于是,他开始了自己的"洋人交际计划"——
1. 华子攻势:每天带一包"华子",见到洋人监工就散烟,迅速拉近关系。
2. 酒桌文化:下班后,请几个监工去酒吧喝酒,几杯威士忌下肚,洋人们的话匣子就打开了。
3. 投其所好:听说某个监工喜欢雪茄?第二天张小天就"恰好"带了一盒古巴货。
短短几天,张小天就成了码头洋人圈里的"红人"。
这天傍晚,张小天和几个洋人监工坐在码头附近的小酒馆里。
"Zhang, you're really different from other coolies."(张,你和别的苦力真不一样。)一个叫汤姆的英国监工拍了拍他的肩膀,"You speak English, you know how to drink, and you're strong as an ox!"(你会说英语,会喝酒,还壮得像头牛!)
张小天哈哈一笑,举起酒杯:"Gentlemen, cheers!"(先生们,干杯!)
几杯酒下肚,洋人们的话越来越多。`三~8\看_书.惘* ?追¨醉?歆~章-结*
"Zhang, you ever think about w for us directly?"(张,你有没有想过首接为我们工作?)汤姆压低声音,"The boss is looking for a foreman—someone who mahe coolies ahings running smoothly."(老板正在找一个工头,能管理苦力,让码头运转得更顺畅。)
张小天眼睛一亮,但表面上故作犹豫:"Well, I'm just a laborer..."(呃,我只是个苦力……)
"Nonsense!"(胡说!)汤姆大手一挥,"You're the stro man in Shanghai! And you're smart—you uand how things work here."(你是上海最强壮的人!而且你很聪明,懂这里的规矩。)
张小天故作思考状,随后笑道:"Alright, if you reend me, I'll give it a try."(好吧,如果你推荐我,我可以试试。)
汤姆大喜:"Excellent! I'll talk to the boss tomorrow!"(太好了!我明天就跟老板说!)
第二天,张小天正式被提拔为码头工头,负责管理苦力和协调货物装卸。
这一下,他在码头的地位首接飙升!
苦力们对他又敬又怕——敬的是他从