蓝色的旗袍非常衬你的肤色。
最重要的是,我老婆身材超好,快六十岁的人了,身材依旧像十八岁的少女一样苗条纤细。”
林丹青说的一脸真诚,毫不掩饰眼底的爱慕和得意。
“那可不,很多十八岁的少女还没有我这身材呢!
我从小到大体重就没有超过九十五斤,超自律的。”
钟婉婷听林丹青如此说,喜得心花怒放,笑得一脸灿烂,赶忙走进屋里去换衣服。
林丹青也忙笑着跟了进去。
******
蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,
蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。
见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:
“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”
“好的,爸!”
蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,
缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:
“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。
我背给您听吧,用英文。”
蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:
“背来听听!”
蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,
一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:
“o wild west wind, thou breath of autumn's being
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
thou, from whose unseen preves dread
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
are driven, like ghonter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:
o thou who charioterk wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low,
西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
each like a corpve, until thine azure sister of the ll blow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起
her clarion o'er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flockir)
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
with living huein and hill:
将色和香充满了山峰和平原。
wild rt moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
dend prer, oh, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
thou on whom,'mid the steep sky's motion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
loorth'ves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
ngled boughnd ocean, angelnd lightning:
成为雨和电的使者:
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
there are spread on the blue surface of thi