字体
关灯
上一页 章节目录 下一页 进书架
下载

请安装我们的客户端

终生免费,永无广告!

蓝家轶事之离别在即

ne airy surge,

从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,

like the bright hair uplifted from the head of d,

到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,

even from the dim verge of the horizon to the zenith's height,

对濒死的一年你唱出了葬歌,

the lockching storm.

而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,

thou dirge of the dying year, to which this closing night

里面正有你的万钧之力的凝结;

will be the dome of a vast sepulchre,

那是你的浑然之气,

vaulted with all thy congregated might

从它会迸涌黑色的雨,

of vapours, from whotmoin and fire and hail will burr!

冰雹和火焰:哦,你听!

thou who didst waken from hims the blue mediterranean, where he lay,

是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,

lulled by the coil of hilline pumice iy,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

and saw in ces and towers quivering within the eave'y,

它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,

all overgrown with azure moss and flowers so sweet, the ints picturing them!

而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!

thou for whontic's level powers cleave themsms,

呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,

while far below the nd the oozy woodr

而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林

the ge of the ocean, know thy voice, and y with fear,

虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:

and tremble and despoil themr!

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

if i were a dead leaf thou mightest bear;

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

if i were a swift cloud to fly with thee:

假如我是能和你飞跑的云雾,

a wave to pant beneath thy power, and share the impulse of thy strength, only less free

是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,

than thou, o uncontrollable! if even i were as in my boyhood, and could be

哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞

the rade of thy wanderigven,

便成了你的伴侣,悠游天空,

不想错过《花林月下》更新?安装晋江文学城专用APP,作者更新立即推送!终生免费,永无广告!可换源阅读!

放弃 立即下载
上一页 章节目录 下一页 推荐票